Det finns по-разному översättningstjänster на интернет и артикль надо мужчина ведь только testa. Återstår частица - признак инфинитива видеть как Blogger klarar род. или тв. падеж (грам.) частица - признак инфинитива presentera texten.
Som synes så blev det inte riktigt rätt!
15 kommentarer:
супер. а эт чё такое за што-нибудь?
http://internettolken.se/ var det jag provade. Det finns ju fler siter för översättning, bara att söka sig fram.
Det var närmast otroligt häftigt. Och skit samma om det inte blir rätt - kul är det ju ändå!
Ha en bra dag!
http://internettolken.se/ - чё-т хреновато переводит, и половины слов нет. например, rumpa
в словаре, как ни крути,
слова "жопа" не найти.
удивительно всё это.
жопа есть, а слова нету.
Den är ju dålig som sagt men måste du översätta rumpa?
nej tack, jag vet vad rumpa blir på ryska, ty ryskan är mitt modersmål.
undrar om du förstått dikten...
tex trycker jag in en enlkel mening
typ "lär dig stava först"
ger programmet mig en följande översättning
"lär тебя читать по складам сначала"
av detta kan man åtminstone sluta sig till att programmet
1. översätter inte hela frasen utan endast enskilda ord
2. förstår inte verb i reflexiv form och därför inte kan den böja ordentligt
lär dig = (на)учи-сь
nämen va, översättningstjänster?! skolkade du från kpmlr's skolningsläger?
nämen va, översättningstjänster?! skolkade du från kpmlr's skolningsläger?
anonym: Nej, jag förstår ju inte ryska och det framgick ju klart att programmet bara översätter ord för ord rakt av. Det kan väl knappast vara möjligt att göra ett program som kan översätta ordentligt?
isse: Nej, men jag var nog för ung på den tiden! :-)
För övrigt så innebär det knappast att man är kommunist för att man behärskar det ryska språket. (vilket jag alltså inte gör)
det är en rolig dikt om hyckleriet i våra ordböcker
hur man än vänder sig,
hittar man inte ordet "rumpa" i ordboken
så extremt konstigt är det,
då rumpan finns det medan ordet inte finns
isse är omogen.
den som sa det han var det...
njet,jag fatar inget av ryskan..
jo jag vet att teater heter teater på ryska åxå!
men jag fattar inte varför barnrumpor läser blogg när de inget begriper ...
moahaha
förlåt,jag stavade fattar fel i kommentaren ovanför..
det blev bara ett T
Det blev ju begripligt ändå!
Skicka en kommentar